Mía Ton sabbaton es el primer día la samana y no el sábado como erróneamente quieren manipular algunas sectas.

(Domingo)

Los cuatro relatos de los evangelios revelan cómo Jesús se levantó (y su tumba fue encontrada vacía) "en el primer día de la semana" (Mateo 28: 1; Marcos 16: 2,9; Lucas 24: 1; Juan 20: 1; cf. 20:19). Años después, Pablo escribió a la iglesia de Corinto que les manda hacer contribuciones regulares "en el primer día de la semana" (1 Corintios 16: 2; o "el primer día de cada semana" - NVI , NIV , RSV ). Lucas registró en el libro de los Hechos como Pablo, mientras que en su tercer viaje misionero, ensamblado con los cristianos en Troas "en el primer día de la semana" (20: 7). La frase "el primer día de la semana" aparece ocho veces en las traducciones inglesas más utilizados del Nuevo Testamento. Sobre la base de esta lectura del texto, junto con varios pasajes suplementarios (por ejemplo, Apocalipsis 1:10), los cristianos se reúnen para adorar a Dios el domingo. Al mirar el texto griego, sin embargo, algunos han puesto en duda la integridad de la traducción "el primer día de la semana", se pregunta si existe una mejor redacción sería "el día de reposo."

Es cierto que una forma de la palabra griega para el día de reposo ( sabbaton o sabbatou ) aparece en cada uno de los ocho pasajes traducida como "primer día de la semana." Por ejemplo, en Hechos 20: 7 esta frase se traduce del griego sabbaton ton mia . Sin embargo, sabbaton (o sabbatou ) no se traduce como "el día de reposo" en estos pasajes. ¿Por qué? Debido a que la palabra se usa en estos contextos (como los eruditos griegos están mayoritariamente de acuerdo) para denotar una "semana" (Perschbacher, 1990, p. 364), "un período de siete días" (Danker, et al., 2000, p. 910 ; cf. Thayer, 1962, p 566).. Jesús usó una vez que el término "reposo" en este sentido, mientras que la enseñanza acerca de la pecaminosidad de la justicia propia (Lucas 18: 9). Él contó una parábola del fariseo santurrón que oró: "Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano. Ayuno dos veces por semana ; Doy el diezmo de todo lo que gano "(18: 11-12, énfasis añadido.). La frase "dos veces por semana" viene del griego dis tou sabbatou . Obviamente Jesús no dice que el fariseo se jactó de ayuno dos veces en el día de reposo, sino dos veces ( DIS ) a la semana ( tou sabbatou ).

De acuerdo con RCH Lenski, ya que "[l] a Judios no tenían nombres para los días de la semana," ellos "les designan con referencia a su día de reposo" (1943, p. 1148). Por lo tanto, sabbaton mia ton significa "la primera (día) con referencia al día de reposo", es decir, la primera (día) después del Sábado (Lenski, p. 1148), o, como diríamos en Inglés del siglo 21 ", la primer día de la semana."

Después de pasar años examinando los escritos judíos en el Talmud de Babilonia, hebraísta John Lightfoot escribió un Comentario sobre el Nuevo Testamento del Talmud y Hebraica , en la que expuso sobre el método hebreo de contar los días de la semana. Señaló: "Los Judios contará los días de la semana; por lo tanto, un día (o el primer día ) del día de reposo : dos (o el segundo día ) del día de reposo ;" etc. (1859, 2: 375, énfasis en. orig.). Lightfoot citó entonces a partir de dos diferentes Tractates Talmud. Maccoth alude a los que dan testimonio de " la primera del día de reposo " acerca de un individuo que robó un buey. Sentencia fue entonces pasó el día siguiente- " en el segundo día del sábado " (Lightfoot., 2: 375, énfasis en original .; Maccoth , Capítulo 1). Bava Kama describe diez decretos ordenados por un hombre llamado Esdras, incluyendo el lectura pública de la ley "en el segundo y quinto día del sábado" y el lavado de la ropa "en el quinto día del sábado" (Lightfoot, 2: 375; Bava Kama , el capítulo 7). En 1918 traducción de Michael Rodkinson Maccoth y Bava Kama , tradujo con precisión "el segundo día del sábado" como el lunes, "el quinto día del sábado" como el jueves, y "la primera del día de reposo" como Domingo .

Si la palabra sabbaton en pasajes como Mateo 28: 1, Marcos 16: 2 y Hechos 20: 7 en realidad denota "el día del sábado," en lugar de "un período de siete días," se podría esperar algunas de las traducciones de la Biblia más destacados traducirlo esta manera. Todos los grandes traducción al Inglés de la Biblia, sin embargo, se traduce mia ton sabbaton como "el primer día de la semana." ¿Por qué? Debido a que los eruditos son conscientes del método judío de contar los días de la semana mediante el sábado como un punto de referencia.

Por último, tenga en cuenta la dificultad que surgiría con la historia de la resurrección de Jesús si sabbaton se tradujo sábado. "Ahora cuando el sábado había pasado , María Magdalena, María la madre de Santiago y Salomé compraron aromas, para que vaya y le ungirás. Muy temprano en la mañana, en el primer día de reposo ( sabbaton ), vinieron al sepulcro, ya salido el sol "(énfasis añadido. Agregado). Un desgarramiento de tales sabbaton en Marcos 16: 2 carecería de sentido. El día de reposo, y la mia ton sabbaton ( "primer día de la semana") había comenzado. El pasaje se entiende correctamente sólo cuando se reconoce el método judío de ajuste de cuentas entre semana.

Del mismo modo que los apologistas del siglo segundo Justino Mártir (ca. AD 150) habló de Jesús como el aumento de los muertos "en el primer día después del sábado" (Diálogo ..., 41), y equipara este día con "Sunday" ( "Primera disculpa ", 67), por lo que deben los cristianos del siglo 21. Que Jesús se levantó de entre los muertos "en el primer día de la semana" (Marcos 16: 9), y que los cristianos se reúnen para celebrar en este día (Hechos 20: 7; 1 Corintios 16: 2; cf. Justino Mártir, "First disculpa ", 67), es un hecho establecido. El domingo es el primer día después del sábado judío-el "primer día de la semana."

REFERENCIAS

Danker, Frederick William, William Arndt, Gingrich y FW, (2000), Léxico Griego-Inglés del Nuevo Testamento (Chicago, IL: University of Chicago Press).

Justino Mártir, (1973 reimpresión), Diálogo con Trifón , en Los Padres Ante-Nicea (Grand Rapids, MI: Eerdmans).

Justino Mártir (1973 reimpresión), Primera Apología , en Los Padres Ante-Nicea (Grand Rapids, MI: Eerdmans).

Lenski, RCH (1943), La interpretación de los Evangelio de San Mateo (Minneapolis, MN: Augsburgo).

Lightfoot, John (1979 reimpresión), Un Comentario sobre el Nuevo Testamento del Talmud y Hebraica (Grand Rapids, MI: Baker).

Perschbacher, Wesley J., ed. (1990), The New Léxico Griego Analítico (Peabody, MA: Hendrickson).

Rodkinson, Michael, trans. (1918), El Talmud de Babilonia , [en línea], URL: http://www.sacred-texts.com/jud/talmud.htm#t06.

Thayer, Joseph (1962 reimpresión), Léxico Griego-Inglés del Nuevo Testamento (Grand Rapids, MI: Zondervan).