Refutación a "du tillet"

Esto que verán a continuación es una refutación al aparato crítico textual de los "mesiánicos". 
Los mesiánicos son una secta híbrida pseudojudía la cual dicen creer en Jesús y ser la restauración de Cristianismo Primitivo. No son nada más ni nada menos que los ebiomitas, nazarenos y sectas judaízantes de las cuales san Epifanio escribió en su Panarion. Gente que apela a la mística judía mezclada con el Cristianismo para atraer adeptos. Los que dicen que hay que volver a las raíces hebreas.
Resurgieron por el siglo 18 como un grupo disidente de la Iglesia Anglicana el cual creía que tenía que evangelizar a Israel para que venga el Mesías, los judíos los sacaron a patadas y cuando parecían acabados aparecieron por la decada de 1960, y en los '90 tuvieron un boom.
Actualmente se concentran en México y el Caribe y están bajando por los Andes.
En Argentina hay también de estos grupos.
 
Lo que verán a continuación es una refutación a uno de sus estudiosos, el cual intenta desacreditar el Nuevo Testamento en griego para así sobreponer la peshitta y usarla como base textual para la traducción biblia de ellos (la kadosh de estudio). 
Dicha biblia tiene el libro de jaser incluido (libro mormón) aparte de tergiversar el mensaje recibido en las Escrituras griegas las cuales la Iglesia custodió desde siempre.
 
 
Refutación:
 
1 A- Primero es un manuscrito medieval, el cual intentan datarle antigüedad comparándolo a la Peshitta siríaca queriendo demostrar que es anterior a los fragmentos de los manuscritos griegos.
 
Cabe resaltar que el manuscrito más antiguo de la Peshitta es del siglo V DC, mientras los fragmentos más antiguos del NT griego son del siglo II DC (Papiros 52, 64, 66 , 67 , etc ; y el códice más antiguo que es el Sinaítico es del siglo IV DC). Bibliográficamente se quedan cortos por cinco siglos (esto que afirmo aquí es tomando en cuenta al manuscrito 4Q246 que se tratará más adelante).
 
B- Otra falacia es querer articular hebreo con arameo, ya que aunque son dos idiomas que tienen una raíz común, entre ellos ha habido variaciones a lo largo de la historia. Y para la época de Jesús el hebreo se redujo gradualmente a la esfera litúrgica.
 
Dejo una breve explicación:
 
El hebreo está relacionado con el arameo, el siríaco y lenguas actuales como el amháricoy el árabe (tanto clásico como moderno). Pertenece a la rama de lenguas semíticas de la familia afroasiática, anteriormente denominada camito-semítica.
 
 
C- Con respecto a la gramática y ejemplos como "semilla" y "sembrador" de Mt 13 no pasa de falacias porque para ello intentan comparar la gramática aramea con la griega siendo que son 2 idiomas diferentes.
 
2- Segundo, intentan para darle credibilidad citando juegos de palabras hebreos como:
 
La profecía de Isaías 11 y compararlo con Mt 2:23 aduciendo que Jesús era el renuevo en vez del Nazareno.
Con respecto a esto tenemos dos opciones:
 
Le damos pripridad al supuesto evangelio hebreo y relacionamos "Netser" con Renuevo; o le damos la primacia al Texto griego.
La respuesta la dejaré más abajo.
 
También juegos de palabras con las vocales, las cuales eran inexistentes en el hebreo Bíblico (a excepción de la regla mater lectionary la cual para distinguir palabras con el mismo sonido usaba algunas consonantes como vocales).
 
Lo que se olvidan es que en los manuscritos griegos tales aclaraciones son hechas desde su transliteración (sonoridad).
Aparte que la escritura en hebreo se estaba perdiendo en el Israel del siglo I DC.
 
He aquí algunos ejemplos de palabras hebreas:
 
Mateo. 5:18, 26; 6:2, 5, 16; 8:10; 10:15, 23, 42; 11:11; 13:17; 16:28; 17:20; 18:3, 13, 18, [19]; 19:23, 28; 21:21, 31; 23:36; 24:2, 34, 47; 25:12, 40, 45; 26:13, 21, 34.
 
Ahora dejo ejemplos de palabras hebreo/arameas:
 
Mateo. 5:22, 29, 30; 10:28; 18:9; 23:15, 33
 
Mateo. 27:6
 
Mateo. 6:24
 
Mateo. 26:2, 17, 18, 19
 
Mateo. 23:7, 8; 26:25, 49
 
Mateo. 5:22
 
Mateo. 12:1, 2, 5, 8, 10, 11, 12; 24:20; 28:1 (2xx)
 
Mateo. 4:10; 12:26 (2xx); 16:23
 
Mateo. 13:33
 
 
Como prueba la pérdida gradual del hebreo citamos a Jesús en las frases que se le transliteran cuando habla con la gente. Lo hace en arameo (cuando sana a un sordo dice "efata" , "talita cumi" a la niña resucitada, etc), en su momento de agonía usó arameo ("Eloi Eloi lama sabactani").
Pero cuando habla con los fariseos o en terminos mas teológicos usa el hebreo (por ejemplo al mencionar la palabra "korban", "sabbath" , o a "satan").
 
Con Pablo se sigue el mismo principio porque cuando habló con él, lo hizo en hebreo porque aún era fariseo.
 
Otro ejemplo está en el cartel con la causa de la crucifixión de Cristo estaba escrito en hebreo para complacer al partido de los fariseos, ya que el mismo pilatos que lo condenó sabía que por envidia lo habían entregado (Mt 27:18).
Además los mismos fariseos estaban presentes cuando ponía su causa (Jn 19:19-22)
 
Otra evidencia es la creación de los Targumim (traducciones) de la Ley de Moisés al arameo debido a la pérdida gradual del hebreo.
 
Visto el argumento de los juegos de palabras en el idioma que hablaban los Apóstoles con respecto a los Textos Escritos en griego no tiene aplicación. Aparte de no tener el soporte bibliográfico ya mencionado y la pérdida gradual del hebreo.
 
3- Con respecto a que tal evangelio socava vacíos genealógicos no es prueba de Inspiración ni de Autenticidad, les dejo el comentario de la Señora Alicia Guerra Salazar (13/I/2016) en el foro de Nando Torres:
 
"Primero que todo, no tenian una grabadora, segundo, no tenian papiros ni tinta donde estuvieran apuntando todo, tercero, apuntarón lo máximo para ese tiempo y lo que podian recordar. Asi que no seamos tan severos ni andar haciendo juicios, que yo no me acuerdoque me puse ayer de ropa Si tu tienes un Tanak, ve a Ezra 7.17, Ezra dice hijo de Seraias y cuenta las generaciones . Bueno, ahora ve a 1 de Crónicas 5.29-40 y cuenta las generaciones de Ezra. Bueno en Ezra son 16 generaciones y en 1 de Crónicas son 22 como resultado , salteo 6 generaciones. Ademas, El se decia Hijo de Seraias, pero Seraias fué muerto por Nabuconozor como tambien el Hijo que menciona que se llamaba Jozadak (Jehozadak) o Joab. Este Joab era el Hijo que engendró, por lo que veras para nada fué Ezra su hijo. Como vez no era algo fuera de lo comun, y si le buscamos mas podemos encontrar mas divergencias en las generaciones. El propósito de la geneaolgía era nunca comprobar de manera cientifica y de DNA o no es lustrar a cada persona hombre de su generación, sino para remover cualquier duda de su procedencia ancestral. Ahora, acaso no le decian a Jesus Hijo de David y te pregunto, era acaso hijo de sangre de David? Acaso no se decian los fariseos Hijos de Abraham, eran acaso hijos de Abraham? Por supuesto que no. Esto no significaba que todos lo tenían, pero la tribú de Juda lo procuraba y mas los de Belen o Bethlajem , porque de ahi iba a venir el Meshia. Si vamos a estar checando cada punto y coma del Tanak y del Brith Hadasha, hay muchas dudas por delante y que nunca seran respondidas solo interpretadas a como podamos."
 
4- Con respecto a los testimonios patrísticos para soportar tal evangelio hebreo hacen citas patristicas como Papias,  Ireneo,  Ishodad acerca de un pseudoepigrafo evangelio de Mateo. 
Pero nunca citan a los santos padres que vieron tal paeudoepigrafo y no comparan las evidencias.
Ahí podemos ver como manipulan la historia no dejando ver el cuadro completo. 
Usan una metodología marxista a la hora del estudio histórico.
 
Les dejo las fuentes de los santos padres de la Iglesia que vieron tal pseudoepigrafo:
 
Eusebio
 
11. Puesto que el evangelio que ha llegado hasta nosotros en caracteres hebreos no lanzaba la amenaza contra el que escondió (el talento), sino contra el que vivió disolutamente —pues distinguía tres siervos: uno que había consumido la hacienda de su señor con meretrices y flautistas; otro que había hecho rendir mucho su trabajo, y otro, finalmente,que había ocultado el talento. Y dijo que el primero fuera recibido; que el segundo, tan sólo amonestado, y que al tercero le metieran en la cárcel—, se me ocurre preguntar si por ventura en el Evangelio de San Mateo la amenaza que viene después de la reprimenda contra el indolente va dirigida, no ya contra éste, sino (por epanálepsis) contra el anterior, que había comido y bebido con los borrachos. (Theophania IV 22)
 
San Epifanio (+ 403)
 
14. Está en poder de [los nazarenos] el Evangelio según San Mateo, completísimo, y en hebreo. Pues entre ellos se conserva, sin duda, todavía éste tal como fue compuesto originariamente, en caracteres hebreos. Lo que no sé es si han suprimido las genealogías desde Abrahán hasta Cristo. (Haeres. l.I t.2 d.29,9)
 
Jerónimo:
 
18. Aun el texto mismo hebreo se conserva hasta hoy en la biblioteca de Cesarea, que el mártir Pánfilo formó con muchísimo empeño. También a mí, los nazarenos que viven en Berea (Alepo), ciudad de Siria, y que se sirven de este libro, me proporcionaron ocasión de copiarlo. En el cual es de notar que, siempre que el evangelista, ya por cuenta propia, ya poniéndolo en boca del Salvador, aduce testimonios del Antiguo Testamento, no sigue la interpretación de los 70, sino la antigua hebraica. Entre los cuales están aquellos dos: De Egipto llamé a mi Hijo y será llamado Nazareno. (De viris ill. 3)
 
20. En Belén de Judea: Es éste un error de los copistas, pues creemos que el evangelista dijo, como leemos en el texto hebreo, de Judá, y no de Judea. (Comm. I in Mt. 2,5)
 
22. En el evangelio hebreo según San Mateo se dice: Danos hoy el pan de mañana, esto es, danos hoy el pan que vas a darnos en tu reino. (Tract. in Ps. 135)
23. En el evangelio usado por nazarenos y ebionitas (que recientemente hemos traducido del hebreo al griego y que la mayoría llaman el auténtico de San Mateo), este hombre que tiene la mano seca, se dice ser un albañil, y se le describe pidiendo socorro con estas exclamaciones: Era albañil y me ganaba elsustento con mis manos; te ruego ¡oh Jesús!, que me devuelvas la salud para no verme obligado a mendigar vergonzosamente mi sustento. (Comm. I in Mt. 12,13)
 
27. Y en el evangelio escrito con caracteres hebreos leemos, que no se rasgó el velo del templo, sinó que se vino abajo el arquitrabe del citado templo, cuya magnitud causaba admiración. (Ep. 120,8 ad Hedybiam)
28. Mas según el evangelio escrito en lengua hebrea, leído por los nazarenos, descenderá sobre él toda la fuente del Espíritu Santo. El Señor es espíritu; y donde el espíritu del Señor, allí está la libertad... Y a propósito, en el evangelio del que hace poco hicimos mención, encontramos escrito: Y sucedió que, cuando hubo subido el Señor del agua, descendió toda la fuente del Espíritu Santo, descansó sobre Él, y le dijo: Hijo mío, a través de todos los profetas te estaba esperando para que vinieras y pudiera descansar en ti. Pues tú eres mi descanso, mi Hijo primogénito, que reinas por siempre. (Comm. IV in Is. 11,2)
 
31. En el Evangelio según los Hebreos, que fue escrito en lengua caldea y siríaca, mas con caracteres hebreos, del que se sirven hasta hoy los nazarenos, según los apóstoles, o, como prefiere la mayor parte, según San Mateo, conservado en la bibliotea de Cesárea, se cuenta esta historia: He aquí que la madre del Señor y sus hermanos le decían: Juan el bautista bautiza en remisión de los pecados; vayamos (también nosotros) y seamos bautizados por Él. Mas Él les dijo: ¿Qué pecados he cometido yo para que tenga que ir y ser bautizado? De no ser que esto que acabo de decir sea una ignorancia mía. (Contra Pelag. III 2).
 
Como podemos ver el único incongruente aquí con respecto al idioma  es Jerónimo.
Ya que aunque vió textos y especifica que era lengua caldea en caracteres hebreos nos da datos que contradicen los otros evangelios ( Marcos, Lucas y el Mateo en griego que va en concordancia con los otros ). Ya que menciona al arquitrabe del templo venido abajo y no el velo del templo rasgado.
Otra contradicción notoria es el Espíritu Santo hablando en el bautismo de Jesús,  ya que si vamos a los otros evangelios quien lo hace es el Padre. 
Es de extrañar que Jerónimo que tuvo acceso a dicho evangelio no nos confirme la interrogante de Epifanio con respecto a las genealogías ni tampoco haga mención de las modificaciones citadas por Eusebio con respecto a la parábola de los talentos. 
Por lo tanto todas las versiones citadas difieren entre si , desde su lengua  sea caldea o hebrea ( aunque con carácteres hebreos todas ) y su contenido. 
Por algo en los sínodos que se llevaron a cabo para definir el Canon desde Laodicea ( 363 DC ), pasando por Roma ( 382 DC ), Hipona ( 393 DC ) y  Cartago ( 397 DC ,419 DC ), nunca se lo tuvo en cuenta ( aparte que Jerónimo y Epifanio fueron contemporáneos a  dichos sínodos).
 
5- La citación del "fragmento" 4Q246 para competir en antigüedad con el fragmento John Ryland es insuficiente por más antuguo que sea. Ya que no tiene variación textual con su "correlativo" del Texto griego de Lc 1:36, aparte de no poseer la consistencia Bibliográfica en la cantidad de fragmentos como posee la familia Textual griega.
Por lo tanto hacer una reconstrucción de un fragmento encontrado del siglo I DC a una versión casi completa del siglo V DC y los otros "testigos" contemporáneos es risible.
 
Como refutación contundente a este argumento afirmamos que dicho papiro NO ES UN FRAGMENTO DEL NUEVO TESTAMENTO, dado que si leemos todo el manuscrito completo no es una citación del Evangelio de Lucas.
 
Dejo el texto completo de este manuscrito a continuación y la foto del mismo como presentación del post:
 
Apocalipsis de los esenios en arameo:
 
 
Translation of  4Q246
 
Col. I 
 
1. [   ] rested upon him, he fell befor the throne
 
2. [… k]ing, rage is coming to the world, and your years
 
3. […]. . . your vision, all of it is about to come unto the world.
 
4. [… mi]ghty [signs], distress is coming uopn the land
 
5. […]  great slaughter in the provinces
 
6. […] king of Assyria [ and E]gypt
 
7. […] he will rule over the land
 
8. […] will do and all will serve
 
9. [… gr]eat will be called and he will be designated by his name.
 
Col II
 
1. He will be called the Son of God, and they will call him the Son of the Most High like a shooting star.
 
2. that you saw, so will be thier kingdom, they will rule several years over
 
3. the earth and crush everything, a people will crush another people and nation (will crush) nation.
 
4. Blank (space left balnk in the manuscript) Until the people of God arises and makes everyone rest from warfare.
 
5. Their kingdom will be an eteranl kingdom, and their paths will be righteous. They will judge
 
6. the earth with truth, and all (nations) will make peace. The warfare will cease from the land,
 
7. and all (nations) will worship him. The great God will be their help,
 
8. He Himself will fight for them, putting peoples into their power, all of them
 
9. He will cast them away before him, His dominion will be an everlasting dominion and all the abysses
 
De aquí se puede confirmar el titulo Hijo de Dios que el ángel le comunica a Maria (en Lc 1:35) y se demuestra que en el Israel del siglo I DC existía en el inconciente colectivo del pueblo la creencia de un Hijo de Dios. Por eso en el Bautismo de Jesús, Dios Padre dijo: 
 
"Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia."(Mt 3:17,Mr 1:11); 
 
y en la Tranfiguración reafirma lo mismo:
 
"Éste es Mi Hijo Amado, a Él oíd" (Marcos 9:7).
 
Por eso los judíos comprendieron muy bien lo que afirmaba cuando decía Ser Hijo de Dios. Juan da testimonio de ello en el 5:18,
 
"Entonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, HACIÉNDOSE IGUAL A DIOS."
 
6- Hace también una citación de la Peshitta reclamando ser autógrafa de Mateo:
 
NOTA FINAL A UN ANTIGUO MANUSCRITO ARAMEO DE MATEO
 
(La Peshita) (Finales del siglo 5)
 
“Culminación del Santo Evangelio según lo publicó Mateo; y el cual publicó en hebreo, en la tierra de los Palestinos.”
 
Dejo aquí en el sitio web oficial de la Peshitta la dirección para buscar dicha cita la cual NO EXISTE:
 
 
7- Para opcar la solidez de la familia de manuscritos griegos se utilizan las bases textuales de las Iglesias Orientales comparadas con la base textual Protestante (textus receptus).
 
Vistas las evidencias presentadas hasta ahora con respecto a la fidelidad de la familia de manuscritos griegos; las falsificaciones a la transmisión del mensaje de los santos padres de la Iglesia con respecto a la información del "Mateo hebreo"; las falacias usadas para hacer correlativos en su totalidad idiomas que en algunos casos son coincidentes; el uso de testigos tardíos y otros espureos como "shem tov" (siglo XIV DC); una cita inexistente, podemos concluir que la "investigación" para amparar la verdacidad de este evangelio es fraudulenta así como el "Mateo di tullet" también.